Progetto realizzato e curato dall’Ordine delle Professioni Infermieristiche di Roma |
Comunicazione istituzionale scritta e multilinguismo. Salute e società 2013;12(1):110–131.
Added by: Pietro Vaccaro (01/06/2013 08:55:15) |
Tipo di Risorsa: Articolo di Rivista Chiave di citazione BibTeX: anon2013 Invia la risorsa per email ad un amico |
Categorie: Psicologia, Sociologia Collezione: Salute e società |
Visualizzazioni: 1/1631
Indice di Visite: 23% Indice di Popolarità: 5.75% |
Allegati |
Abstract |
Questo articolo si colloca nell'ambito degli studi sul multilinguismo e indaga le pratiche di traduzione nella comunicazione istituzionale scritta in tema di salute e lavoro in Italia. In particolare si tratta di un'indagine empirica sulle caratteristiche linguistiche e comunicative riscontrate nei testi italiani e le relative versioni tradotte in inglese e francese. Nelle pratiche traduttive si possono cogliere le tracce delle ideologie istituzionali relative all'accessibilità del linguaggio e al multilinguismo nella comunicazione scritta. Lo studio rappresentato in quest'articolo si è ispirato a dati empirici raccolti in due diversi studi: uno etnografico-discorsivo, svolto presso uno sportello di servizio per lavoratori immigrati ed uno realizzato all'interno del progetto ELIA (Educazione Linguisitca in Istituzioni e Aziende). I risultati dello studio suggeriscono delle prospettive pedagogiche circa la pianificazione della comunicazione multilingue in ambito istituzionale, tenendo presente che le competenze linguistiche e il plurilinguismo, nella società contemporanea, sono un aspetto da cui dipende la formazione delle identità degli individui e delle società. (a cura di Pietro Vaccaro). Added by: Pietro Vaccaro |